We have all experienced difficulties in
translating our papers and talks into English, and some of our English
colleagues have taken up the same challenge when preparing their communication
in an other language. The difficulty is classical: translation is not a mere
transduction, words from two different languages rarely match: beyond the
definition there is the connotations induced by the context or shaped by the
history and the culture. This is not only a problem when translating our papers
and talks, it is also a problem when establishing an ontology or metadata from
an international perspective. This is especially a problem for research on TEL
because most of our work does not develop in a formalised framework: the
meaning of our words is not stable or fixed, even for recent neologism like
e-learning (or elearning, or eLearning…).
I take here a first example from among all
the problems we had to solve with Lucile Vadcard and few Kaleidoscope
colleagues when building the metadata for the description of the documents to
be uploaded on the TeLearn open archive that
Kaleidoscope recently launched. This first example is “learning”.
Indeed, “learning” is a word which is at
the core of our discourse, and essential to any of our theoretical or practical
activities.
Here are a few of the expressions one could
consider, they are taken from what is often proposed as keywords by conferences
or journals: collaborative learning, ambient learning environment, learning
environment, augmented learning environment, blended learning, distance learning,
learning object, learning grid, situated learning, tangible learning, etc. When
translating in French, it is clear that a “learning environment” is not “un
environnement qui apprend” but “un environnement pour apprendre”,
or to make it provocative: “un environnement qui enseigne”. This is more
evident with the expression “blended learning” which is difficult to translate
in a simple manner, it could mean “apprentissage mixte” (as suggested by
Wikipedia) but this misses that eventually it refer to a teaching strategy
which makes the best benefit of different possibilities, either digital or not,
to stimulate and support learning. Again, we see that there is some “teaching”
in the meaning of “learning”. It is very likely that the source of our
difficulty is there. It is possibly why some of our colleagues decided not to
define the expression “mobile learning ”!
Invited to participate in the workshop
eAgenda, I had to consider the question: “can we introduce learning in every human activity?”
One may understand now why, at first, this question embarrassed me. To
elaborate a comment, I thought interesting to come back to the origin of
“learning” and “teaching” in the English language.
Both English words, “learning” and
“teaching”, has a German origin, tracing
back respectively to "læran ”
and “tæcan ” in Old English. While the
latter meant “to show” or “to persuade”, the former was preferred to mean “to
teach” or “to guide”. Then, could we suggest that the English word learning has a teaching connotation, and that as a result the meaning of the question is: “can we introduce læran in every human activity?” In other
words: can we empower every environment with “teaching” capabilities.
Indeed, such a discussion goes beyond a
problem of translation. It raises the problem of understanding what is our
field about. In my opinion, it is about “technology for human learning.” In
this expression “learning” point more specifically the human epistemological
challenge, passing to the small word “for” the burden of the teaching
connotation. Moreover, it translate well in French: “technologies pour
l’apprentissage humain”!
If you are interested by continuing this discussion, and not only reacting to this blog, just
click here