Denis Bouhineau

TEL ? EIAH ?
[English, Francais, Recherche]

TEL : Technology Enhanced Learning

EIAH : Environnements Informatiques pour l'Apprentissage Humain


prenez l'intersection, elle n'est pas vide, ce n'est pas si mal, cela signifie qu'il y a de la suite dans les idées, cela donne : apprentissage.

Mais quid de l'enseignement ? Est-ce que cela signifie que notre travail est centré sur l'apprenant ? et pas sur l'acte d'enseigner ? Est-ce que l'on ne pourrait pas avoir plutot :
-> TELT : Technology Enhanced Learning and Teaching
-> EIAHE : Environnements Informatiques pour l'Apprentissage Humain et l'Enseignement
ou même si on change radicalement d'acronyme et de perspective :
-> OIE : Outils Informatiques pour l'Enseignement

Bien à vous,
Denis.

ps : les choses ne sont pas noires ou blanches, il y a les oies cendrées.
posted by Denis Bouhineau on Friday 20th, October 2006 (13:30) - comments (2) - permanent link


Comments

posted by Nicolas Balacheff on Saturday 21st, October 2006 (23:19)

Pas facile de comprendre l’intersection entre TEL et EIAH, si on considère ce problème du point de vue de la traduction. Les choses s’arrangent un peu si on se souvient que la traduction ne se fait pas mot à mot, et que le français « connaissance » n’a toujours pas trouvé son équivalent en anglais, ou le mot « contrainte » en espagnol. Il faut peut être regarder les choses autrement.

Prenons d’abord le cas du mot « learning ». Moins évident qu’il n’y parait. Essayons de traduire « objet pédagogique », une expression souvent utilisée dans notre domaine, on parviendra à « learning object ». Curieuse transmutation. Pour la comprendre, remontons un peu le temps :

« […] it is interesting to come back to the origin of “learning” and “teaching” in the English language. Both words have a German origin, tracing back respectively to “læran” and “tæcan” in Old English. While the latter meant “to show” or “to persuade”, the former was preferred to mean “to teach” or “to guide”. Then, could we suggest that the English word learning as a teaching connotation [….]”

J’ai écrit ces lignes pour l’atelier eAgenda 2006 qui aura lieu à Barcelone prochainement (on me pardonnera de ne pas traduire, cela prend beaucoup de temps ! ), parce que je ne parvenais pas à répondre correctement à une question qui était posée à propos de « learning ». Il y a donc de l’enseignement dans la signification d’apprentissage en anglais. Bref, un TEL c’est un truc qui enseigne ou qui aide à enseigner… En somme, un interprète — on sait que ces gens là sont pragmatiques — accepterait sûrement de considérer TEL et EIAH comme synonymes dans l’univers où nous sommes. Un traducteur argumenterait peut être encore, mais « traduttore, traditore » disent nos amis italiens, le débat n’aurait sûrement pas de fin…
posted by Denis Bouhineau on Tuesday 24th, October 2006 (12:58)

Juste un echo, seulement un echo, un echo de ce qui précède, apres reflexion, apres mon premier envoi, la chose est importante.

Il y a des acteurs dans notre contexte :
- l'élève
- l'enseignant
(et certains ajouteront le groupe
d'autres les institutions,
d'autres le savoir,
d'autres la societe,
...)
mais au centre, je crois qu'il faut mettre avant tout ces deux premiers, et si l'on se restreint aux plus importants, ce sont peut-etre ces deux la seulement.

Oublier l'un de ses acteurs, ou même le sous-estimer, c'est probablement passer à coté du but. En tout cas à coté de certains buts parmi ceux que je me fixe. Et je crains que l'on passe souvent à coté du notre but parce que l'on ne pense pas assez aux enseignants ...

et quand on arrivera à penser/atteindre déjà ces deux acteurs (et les buts associées), on pourra passer aux autres ... il reste du boulot donc.

You can't add comments with your actual clearance level.